RED (rouge) (rood) (rojo) (rosso) (rot) (Pepto Bismol)
The first time it happened I felt, for some reason, that I'd been cheated. I bought a translation of the Sufi poet Rumi (the best selling poet in the United States, btw) and reading through the "About this Translation" forward I discovered the translator was employing something called "free translation"; that is he, a poet and academic, was translating from another's literal or scholarly translation of the work. It wasn't a too bad translation in the end (I have other Rumi against which to compare, but don't like the guy enough to do so).
A few years later the so called "free translation" approach (I don't even know if that's a legitimate term, or one used only by the American poet and academic who translated that Rumi I read) was suggested as an exercise in crafting a poem for my poetry workshop during my writing degree. The idea was to get a poem in the original language, have someone fluent in that language provide a literal translation (word by word with different meanings of words provided if more than one) and then to use that to decipher what the original poet meant in translating the poem to English. No one I knew who speaks Chinese (I asked several people) would do that for me at the time, so I did not partake in the exercise. More than one classmate did try it and it was a fascinating exercise -- in one case a classmate spoke the original language of another classmate's translated poem and was able to read both and compare.
Of course, no matter the translation or translator (or, even, the languages involved) any translated work constitutes a NEW work. This is certainly true of poetry. I think of Hughes' translation of Ovid, where he fills in so many holes with images never hinted at in the original, certainly not at least when compared with Martin's wonderbar line-by-line translation.
I've just finished Stephen Mitchell's "A New English Version Gilgamesh" which was interesting but wholly unsatisfying as it worked to open the classic up to a modern audience. I've only read one other, "scholarly" translation which provides all the bits and pieces from various tablets found here and there and everywhere and that can be terribly stuffy, BUT it somehow better captures the sense that you're reading something 1700 years older than Christ hisself(1000 years older than Homer!). Sure the "modern" accessible translation lacks the page upon page upon page of repetition which, of course, marked the poem's original oral history, but I read the new translation in a few hours last night and was left with no acute sense of awe whatsoever. The monster wasn't scary and the run through the Sun's tunnel lacked any anxious moments for this reader.
Nor did I get, in Mitchell's version, any sense that Gilgamesh and Enkidu were boinking, even though there's talk of them stroking each other as a man would his wife. The identical Flood Story as stolen by the writers of the Bible and the intense love between the two heroic figures (Gilgamesh and Enkidu) as stolen by Homer in his recounting of the, ah, friendship of Achilles and Patroclus leaves a fellow totally convinced of the historical accuracy of a flood, AND also of one major faggot love affair between two very senior heroes in the ancient-ancient world.
Speaking of Homer. Fagles is your translator there. And back to translation: An Italian writer, Alessandro Baricco decided to read the Iliad in public -- given that's how it was originally delivered, spoken to people. Finding a producer who loved the idea, he was stymied by the fact it would take some 40 hours to read the work. So he set out to write a prose translation (using another "full" prose translation as his starting point) that he could (and did) read publicly, to more than 10,000 people over two nights. He did not cut any scenes totally, removed all references to god inspired action (for as he explains all action can be explained by human behaviour in the poem) and dropped all the redundancies. He gave the story to the voice of the characters themselves. And he rarely added anything (but does include the Horse and fall of Troy, which Homer does not cover in the Iliad). The work ("An Iliad") has now been translated into English (and several other languages) -- and I've just started reading it.
Now what I need is a translator to turn this ramble into an interesting blog...
A few years later the so called "free translation" approach (I don't even know if that's a legitimate term, or one used only by the American poet and academic who translated that Rumi I read) was suggested as an exercise in crafting a poem for my poetry workshop during my writing degree. The idea was to get a poem in the original language, have someone fluent in that language provide a literal translation (word by word with different meanings of words provided if more than one) and then to use that to decipher what the original poet meant in translating the poem to English. No one I knew who speaks Chinese (I asked several people) would do that for me at the time, so I did not partake in the exercise. More than one classmate did try it and it was a fascinating exercise -- in one case a classmate spoke the original language of another classmate's translated poem and was able to read both and compare.
Of course, no matter the translation or translator (or, even, the languages involved) any translated work constitutes a NEW work. This is certainly true of poetry. I think of Hughes' translation of Ovid, where he fills in so many holes with images never hinted at in the original, certainly not at least when compared with Martin's wonderbar line-by-line translation.
I've just finished Stephen Mitchell's "A New English Version Gilgamesh" which was interesting but wholly unsatisfying as it worked to open the classic up to a modern audience. I've only read one other, "scholarly" translation which provides all the bits and pieces from various tablets found here and there and everywhere and that can be terribly stuffy, BUT it somehow better captures the sense that you're reading something 1700 years older than Christ hisself(1000 years older than Homer!). Sure the "modern" accessible translation lacks the page upon page upon page of repetition which, of course, marked the poem's original oral history, but I read the new translation in a few hours last night and was left with no acute sense of awe whatsoever. The monster wasn't scary and the run through the Sun's tunnel lacked any anxious moments for this reader.
Nor did I get, in Mitchell's version, any sense that Gilgamesh and Enkidu were boinking, even though there's talk of them stroking each other as a man would his wife. The identical Flood Story as stolen by the writers of the Bible and the intense love between the two heroic figures (Gilgamesh and Enkidu) as stolen by Homer in his recounting of the, ah, friendship of Achilles and Patroclus leaves a fellow totally convinced of the historical accuracy of a flood, AND also of one major faggot love affair between two very senior heroes in the ancient-ancient world.
Speaking of Homer. Fagles is your translator there. And back to translation: An Italian writer, Alessandro Baricco decided to read the Iliad in public -- given that's how it was originally delivered, spoken to people. Finding a producer who loved the idea, he was stymied by the fact it would take some 40 hours to read the work. So he set out to write a prose translation (using another "full" prose translation as his starting point) that he could (and did) read publicly, to more than 10,000 people over two nights. He did not cut any scenes totally, removed all references to god inspired action (for as he explains all action can be explained by human behaviour in the poem) and dropped all the redundancies. He gave the story to the voice of the characters themselves. And he rarely added anything (but does include the Horse and fall of Troy, which Homer does not cover in the Iliad). The work ("An Iliad") has now been translated into English (and several other languages) -- and I've just started reading it.
Now what I need is a translator to turn this ramble into an interesting blog...



